Д'ЮТІ-ФРІ ШОП л.н.а. «крамниця в прикордонній зоні, товари якої не обкладаються митом» - *duty-free shop < англ. duty-free «безмитний» і англ. shop
ДІЕЛЕКТРИК «речовина, що не проводить електрику» - dielectric < гр. dia «через» і англ. electric «електричний». ДІОРАМА «вид живопису на просвічувальному матеріалі» - diorama [1824] < гр. dia «через» і гр. horama «вид».
Винахідник і автор терміну - лондонець Джон
ДАЙДЖЕСТ л.н.а. «газетна чи літературна добірка» - digest < англ. digest «переварювати (їжу)».
«Наш дайджест» (назва рубрики).
За вільну Україну, 18
ДАЙКА «пластоподібна інтрузія» - dike (часто зустрічається написання dyke, але, на думку укладачів OED, воно не пов'язане з етимологією слова) < англ. dike
ДАЙМ «десятицентова монета США» - амер. dime [1786] < англ. dime «церковна десятина» /Craigie ІІ,762/. ДАЙНЕЛ «різновид синтетичного волокна» - амер. Dynel < американська фірмова назва /Random,445/. ДАЙХАРДІВЦІ «твердолоба реакційна частина англійських консерваторів» - die-hards < англ. die-hards «незламні», прізвисько солдат 57 піхотного полку британської
ДАКРОН «різновид синтетичного волокна» - амер. Dacron < американська фірмова назва /Random,445/. ДАКТИЛОСКОПІЯ «розділ криміналістики, що вивчає візерунки шкіри пальців рук з метою розшуку злочинців» - dactyloscopy < гр. dactylos «палець» і гр. scopeo
ДАНСИНГ dancing < англ. dancing hall «танцювальний зал». ДАУНІНГ-СТРІТ «англійський уряд» - Downing Street < англ. Downing street «вулиця в Лондоні, де знаходиться резиденція прем'єра».
Назва вулиці походить від
ДЕДВЕЙТ «повна вантажопідйомність судна» - dead-weight < англ. dead-weight «тягар». ДЕЙДВУД «підводна частина корми» - dead-wood < англ. dead-wood «сухостійка деревина». ДЕК «палуба на пасажирському судні» - deck < ст.голл. dec «дах, накриття». ДЕМЕРЕДЖ «штраф за простій судна» - demurrage < англ. demurrage «простій». ДЕМПІНГ «продаж товарів за низькими цінами з метою завоювання ринку» - амер. dumping [1886] < амер. dumping «вивалювання, розвантаження навалом» /Craigie
ДЕНДІ «чепурун, джиґун» - dandy < англ. dandyprat «малозначна чи надто молода людина» /Webster,667/ від dandyprat «дрібна срібна монета часів Генріха VІІ»,
ДЕРБІ «вид кінних перегонів» - Derby < англ. Derby, ім'я лорда, який заснував цей вид спортивних змагань. ДЕРИК «вид вантажопідйомного крана»- derric < англ. derric «шибениця» від імені лондонського ката ХVІІ ст. /COD,323/. ДЕСКРИПТИВНИЙ «що описує синхронний стан мови» - амер. descriptive < лат. descriptivus «описовий».
Прототип утворений в 20-х роках XX ст., коли в США виникла
ДЕТЕКТИВ «художній твір чи фільм, зміст якого присвячений розкриттю злочину» - detective < англ. detective novel «детективний роман». ДЕТЕКТОР «радіопристрій, що виділяє низькочастотний сигнал з високочастотних коливань» - амер. detector [1906] < лат. detector «відкривач».
Винахідник
ДЕТЕКТОФОН «апарат для підслуховування телефонних розмов /СІС2,247/ - detectophone < англ. detect «виявляти» і гр. phone «звук». ДЕФРОСТЕР «автомобільний пристрій проти обмерзання вітрового скла» - амер. defroster [1927] < англ. defrost «розтоплювати».
На американське походження слова
ДЖІ СЕВЕН л.н.а. «велика сімка» - *G7 < англ. Great Seven від англ. great «великий» і англ. seven «сім».
7 днів, І програма УТ, 14 червня 1998 р. ДЖІ-АЙ л.н.а. «американський солдат» - амер. GI < абревіатура від амер. government issue «казенного взірця», утворена під впливом абревіатури американських
ДЖАЗ амер. jazz [1909] < негритянське jazz «прискорювати», стосовно синкопованої музики американських негрів /Webster,1331/. ДЖАЗ-БАНД «джазовий ансамбль» - амер. jazz-band [1916] < амер. jazz «джаз» і англ. band «оркестр»/SOED II,408/. ДЖЕБ «легкий прямий удар в боксі» - jab < англ. jab «стусан». ДЖЕК-ПОТ л.н.а. «банк в картярській грі» - jack pot < англ. jack «валет» i англ. pot «сума ставок» /Longman, 526/.
Волинь, 11 липня 1998 р. ДЖЕМ jam < англ. jam «стискати». ДЖЕМПЕР jumper < англ. jumper «матроська блуза». ДЖЕНТЛЬМЕН «добре вихована людина» - gentleman < англ. gentleman «дворянин», калька з < фр. gentilhomme «людина благород-ного походження». ДЖЕНТРІ «маломаєтне дворянство в Англії» - gentry < англ. gentrice «шляхетне походження». ДЖЕРИМЕНДЕРИНГ «передвиборні махінації шляхом утворення округів з неоднаковим числом виборців» - амер. gerrymandering [1813] < амер. Gerry, прізвище губернатора
ДЖЕРСІ «вовняна тканина» - jersey < англ. jersey wool «джерсійська шерсть», від Jersey, назви англійського острова в протоці Ламанш. ДЖИГА «англійський танець» - jig < ст.фр. giguer «скакати на одній нозі». ДЖИГЕР «пристрій для фарбування тканин» - jigger < англ. jig «швидко рухатись вперед і назад». ДЖИМКРОУЇЗМ «расистські заходи у США» - амер. jimcrowism /Random,765/ < амер. Jim Crow «зневажлива назва негрів». ДЖИН 1. 1 «машина для очищення бавовни» - gin < ст.фр. engin «машина».
2. 2 «ялівцівка» - gin < англ. geneva «тс», з голл. genever «ялівець». ДЖИНГО «прізвисько англійських шовіністів» - jingo < англ. by jingo «клянусь богом». ДЖИНСИ /СУМ XI,678/ - амер. jeans [1849] < сангл. jean «бавовняна тканина», з jean fustion «генуезька бумазея» /Craigie III,1337/. ДЖИП «легкий автомобіль підвищеної прохідності» - амер. jeep [1941] < амер. Jeep «незграбний звірок, герой популярної комерційної стрічки» /SOED II,410/. ДЖОГГІНГ л.н.а. « біг підтюпцем» - амер. jogging < англ. jog «їхати клусом (повільною риссю)».
«Деякі американські страхові товариства почали надавати
ДЖОКЕР /РУС І,289/ «додаткова карта в колоді» - амер. joker [1885] < англ. joker «жартівник» /Craigie III,1349/. ДЖОЛТ «прямий короткий удар в боксі» - jolt < англ. jolt «поштовх». ДЖОН-БУЛЬ «жартівлива назва типового англійця» - John Bull < англ. John Bull, буквально «джон-бик», ім'я простуватого фермера з памфлету Дж.Арбетнота. ДЖОНАТАН /СУМ XI,678/ «сорт десертних яблук» - амер. Jonathan [1842] < амер. Jonathan «американець», від біблейського імені Jonathan , особливо поширеного
ДИВІДЕНД «частина річного прибутку, що розподіляється між акціонерами» - dividend < англ. dividend «ділене».
Лексико-семантичний варіант слова з фінансовим
|